Sempre escrevi a palavra mussarela com SS, de uma forma tão natural quanto escrever o meu nome. Nem questionava a grafia, porque nos livros de receita eu lia "mozzarela", em italiano. Pelo raciocínio lógico, na tradução para o português trocou os Zs por SS. Até então, sem problemas.
Porém, essa dúvida começou a rodar dentro da minha cabeça. Será, gente, que escrevo errado esse tempo todo? E as embalagens de mussarela que eu compro no mercado, também estão erradas?
Fui atrás do Prof. Pasquale, que diz:
Os dicionários e o Vocabulário Ortográfico (da ABL) registram as formas muçarela e mozarela. Considerando que um dicionário é uma espécie de cartório da língua, ou seja, registra o que se usa, caberia perguntar o seguinte: onde se usam essas duas formas? Alguém já viu um cardapiozinho que seja em que se leia uma dessas duas “beldades”? E nos pacotes desse delicioso queijo? Alguém já viu um laticínio qualquer — unzinho que seja — que grafe mozarela ou muçarela nos rótulos do seu produto?
Em italiano, a grafia é mozzarella. Como o brasileiro pronuncia mussarela/muçarela (e não mosarela/mozarela), parece mais do que cabível a adoção da grafia mussarela, com ss, mais próxima (graficamente) da forma italiana (com zz, que se lê como ts — lê-se motsarela, com o ofechado e o e aberto). Muçarela e mozarela dão enjoo, mas são as formas oficiais. Dicas do Pasquale
Insistindo na minha teimosia, fiz uma busca de imagens e só encontrei com "SS". Não achei nem uma, nem umazinha muçarela com Ç!
Conclusão do site Queijos no Brasil :
Acreditamos que a uniformização deste vocábulo deveria ser a resposta e solução para tantos erros e equívocos. Ou o Ministério da Agricultura se adapte as normas da Academia de Letras, ou esta venha a incluir o termo mussarela, se adpatando assim a legislação e a forma de maior empatia e uso pela população brasileira.